les méthodologies de l’enseignement des langues étrangères
1- La méthodologie naturelle :
- C’est la plus ancienne des méthodes et celle qui est encore la plus pratiquée en dehors des salles de classe.
- Elle vise à reproduire, aussi naturellement que possible (sans techniques et sans procédés), certaines des conditions par lesquelles on acquiert (enfant ou adulte) une langue au contact de ceux qui la parlent.
- Pas de progression, pas d’explications grammaticales, pas de traduction, un « authentique bain linguistique ».
- Elle se fonde sur le constat, empirique, que deux êtres humains (enfants ou adultes) ne partageant pas la même langue peuvent, dans certaines situations d’échange (en particulier, de face-à-face) communiquer de manière relativement efficace.
2- La méthodologie dite Grammaire-traduction ou Lecture-traduction :
- Dite souvent méthode traditionnelle fondée sur la traduction mot-à-mot et sur les équivalences lexicales entre langues.
- Principe de base : le maître énonce et éventuellement explique en Langue 1 (apprentissage des règles et des équivalences inter-linguales).
- Son objectif ultime : non développer une réelle compétence en Langue 2, tant à l’oral qu’à l’écrit, mais de former l’esprit de l’élève par une réflexion méthodique sur sa langue et sur celle qu’il apprend.
3- La méthodologie directe :
- Sa principale originalité : utilisation de la seule L2 en s’interdisant d’avoir recours à L1 (enseigner directement L2 en s’appuyant dans un premier temps sur les gestes, les mimiques, les dessins, les images, l’environnement immédiat de la classe et puis progressivement au moyen de L2 elle-même). - Elle sollicite, plus que les précédentes, l’oreille, la vue, les mouvements corporels, les interactions entre enseignant – enseignés et elle implique le vécu scolaire immédiat des élèves.
- C’est une méthode orale qui se veut active, imitative, répétitive, interrogative et intuitive.
- La progression d’enseignement : c’est moins l’échelonnement et la répartition, leçon après leçon du vocabulaire et de la morpho-syntaxe de L2 que la réutilisation constante de ce qui est appris pour apprendre du nouveau, par effet « boule de neige ».
4- La méthodologie audio-orale :
- D’origine nord-américaine, elle était moins nouvelle par ses procédés que par l’appareillage qu’elle utilisait. Appareillage emprunté à :
A- la linguistique structurale : les exercices structuraux,
B- la psychologie behavioriste : enseignement intensif,
C- la technologie : le magnétophone, le laboratoire de langue, …
- Il s’agissait surtout d’enseigner à comprendre et à parler en L2 puis à lire et à écrire : développer les quatre habilités « skills » dans cet ordre en commençant par les aspects oraux.
5- La méthodologie audio-visuelle :
- C’est une méthode situationnelle : présentation de la parole étrangère en situation (un environnement fictif, simulé audio-visuellement).
- Recours aux images qui ne servent pas seulement à visualiser les réalités auxquelles renvoient les répliques du dialogue mais aussi à restituer une partie des circonstances (spatio-temporelles, psychologiques, interactionnelles) dans lesquelles elles peuvent être échangées.
- Présentation des usages de la parole étrangère dialoguée, en s’appuyant sur les interactions des personnages, sur leurs gestes et mimiques, sur les éléments du décor, etc.
- Priorité accordée à la langue parlée, présentée au moyen de dialogues élaborés en fonction d’une progression décidée à l’avance. Ces dialogues (sous forme de saynètes) servent à introduire progressivement le lexique et la morpho-syntaxe de L2.
- Utilisation des auxiliaires audio-visuels (diapositives, cinéma, télévision, micro-ordinateur, …)
6- Les approches communicatives :
- Elle s’est développée depuis le début des années 1970 en réaction contre la M.A.O et la M.A.V.
- Elle est connue sous les noms de :
A- méthode cognitive,
B- méthode fonctionnelle ou notionnelle-fonctionnelle,
C- méthode communicative,
D- méthode interactionnelle.
- On réhabilite les explications grammaticales parce qu’on considère que tout apprentissage met en jeu des processus cognitifs et que l’apprenant doit exercer un contrôle réflexif sur ce qu’il apprend. - On cherche à présenter une L2 plus proche de celle utilisée par les natifs, plus « authentique ».
- On part d’une analyse des besoins langagiers des apprenants pour décider du contenu du cours.
- Elle vise l’installation et le développement d’une compétence communicative.
0 التعليقات:
Enregistrer un commentaire